IRTUM – Institutional Repository of the Technical University of Moldova

Procedures in translating English and Romanian tourist advertisements

Show simple item record

dc.contributor.author STOIANOVA, Inga
dc.date.accessioned 2019-12-17T09:54:56Z
dc.date.available 2019-12-17T09:54:56Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation FLOREA-BURDUJA, Elena, IROVAN, Marcela, INDRIE, Liliana. Creativity and modern technologies boost the promotion of Romanian traditional motifs. In: Journal of Social Sciences. 2019, vol. 2(3), pp. 26-33. ISSN 2587-3490. eiSSN 2587-3504. en_US
dc.identifier.issn 2587-3490
dc.identifier.issn 2587-3504
dc.identifier.uri https://www.doi.org/10.5281/zenodo.3550665
dc.identifier.uri http://repository.utm.md/handle/5014/7614
dc.description.abstract Advertising acts as a bridge between the consumer and producer, the bridge being more difficult to cross in case of multicultural world. Procedures applied in the process of advertisements translation make the original text interesting, vivid and expressive. Working with the content of tourism advertisements, the translator in principle does not limit himself in the choice of translation transformations, however, modulation and descriptive translation are in the list of the most frequently used ones. Trying to translate any cultural or touristic reality as accurately as possible, the translator should always bear in mind that one of the most important tasks in translating this phenomenon is the preservation and transfer of the source text’s color. en_US
dc.description.abstract Publicitatea reprezintă o punte între consumator și producător și este mai dificil de perceput în cazul unui mediu multicultural. Procedeele aplicate în procesul de traducere ale secvențelor publicitare oferă textului original o notă unică, vie și expresivă. În procesul de traducere a conținutului publicitar din domeniul turismului, traducătorul nu se limitează, în principiu, la selectarea transformărilor traducționale, cu toate că modularea și traducerea descriptivă se află în topul celor mai frecvente procedee. Încercând să traducă cât mai exact orice realitate cultural sau turistică, traducătorul trebuie să aibă mereu în vedere faptul că una dintre cele mai importante sarcini în traducerea acestui fenomen este păstrarea și redarea vivacității textului sursă. ro
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Technical University of Moldova en_US
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject advertisements en_US
dc.subject tourism en_US
dc.subject lexical transformations en_US
dc.subject grammar transformations en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject publicitate en_US
dc.subject turism en_US
dc.subject transformări lexicale en_US
dc.subject transformări gramaticale en_US
dc.subject traducere en_US
dc.title Procedures in translating English and Romanian tourist advertisements en_US
dc.title.alternative Procedee de traducere a publicităţii în engleză şi română în domeniul turismului en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Browse

My Account