<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>2013</title>
<link href="https://repository.utm.md/handle/5014/5642" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://repository.utm.md/handle/5014/5642</id>
<updated>2026-04-11T22:28:06Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T22:28:06Z</dc:date>
<entry>
<title>O scurtă prezentare cu privire la traducerea expresiilor idiomatice intraductibile legate de alimentaţie</title>
<link href="https://repository.utm.md/handle/5014/5715" rel="alternate"/>
<author>
<name>CIUMAC, L.</name>
</author>
<id>https://repository.utm.md/handle/5014/5715</id>
<updated>2019-10-30T13:26:15Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">O scurtă prezentare cu privire la traducerea expresiilor idiomatice intraductibile legate de alimentaţie
CIUMAC, L.
Studiul de faţă propune o imagine mai clară asupra traducerii din limba engleză in limba română a idiomurilor intraductibile din domeniul alimentar.&#13;
„La traducere trebuie să&#13;
ajungi până la intraductibil,&#13;
numai aşa se poate cunoaşte&#13;
cu adevărat o limbă străină,&#13;
un popor străin.”&#13;
(Ghoete)
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Particularităţile limbajului juridic</title>
<link href="https://repository.utm.md/handle/5014/5713" rel="alternate"/>
<author>
<name>HAVRIC, A.</name>
</author>
<id>https://repository.utm.md/handle/5014/5713</id>
<updated>2019-10-30T13:19:50Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Particularităţile limbajului juridic
HAVRIC, A.
Acest articol se bazează pe demonstrarea particularităţilor morfosintactice ale limbajului juridic francez şi abordează polisemia termenilor juridici.&#13;
În cadrul unei limbi există un fond enorm de noţiuni, comune tuturor disciplinelor şi grupuri de noţiuni specifice limbajelor specializate. Limbajul specializat, se constituie dintr-o terminologie individualizată şi relativ independentă.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Migrarea termenilor informatici spre limba comună</title>
<link href="https://repository.utm.md/handle/5014/5708" rel="alternate"/>
<author>
<name>MOSCALENCO, L.</name>
</author>
<id>https://repository.utm.md/handle/5014/5708</id>
<updated>2019-10-30T13:09:07Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Migrarea termenilor informatici spre limba comună
MOSCALENCO, L.
Apariţia acestui articol a devenit necesară pentru a sensibiliza asupra intrării în uz a unor termeni informatici ca rezultat al migrării lor către limba comună şi apariţiei lor în texte adresate publicului larg.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Secretele limbajului modei</title>
<link href="https://repository.utm.md/handle/5014/5704" rel="alternate"/>
<author>
<name>STRICOVA, N.</name>
</author>
<id>https://repository.utm.md/handle/5014/5704</id>
<updated>2019-10-30T13:01:55Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Secretele limbajului modei
STRICOVA, N.
Limbajul este principala modalitate prin care noi comunicăm ceea ce gândim. În prezentul articol se face o analiză a unor termeni şi expresii specifice din limbajul modei, care nu impune doar piese vestimentare potrivite pentru un sezon sau altul, ci impune şi cuvinte potrivite pentru vreo două-trei sezoane.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
